365bet官方网址 农业 法则翻译进级之路(1)——逻辑与领会

法则翻译进级之路(1)——逻辑与领会

1

我们说提升一项技能,目标和标准有两个。一是做对,二是做好。

学术界似乎对做“好”有很强的偏执,动辄就信达雅附体了,好像所有人都天然可以做“对”。然而,飘飘然的愿望终究需要落地才能生根发芽。真刀实枪的实战不是象牙塔里空想的学术,我在现实中天天打交道的是低级错误(没错,错误且低级),处理的绝大多数是对错问题,而不是好坏问题。

在这些说多了都是的泪里,有一些反复折磨我的小把戏就这么浮现出来了。我们从平行结构开始。

具体到平行结构,它对我们的帮助也至少有这两种:做对和做好。我们会分别说,本文只讲做对。任何事情,先从做对开始。没有本事做对的时候,不要空谈做好。

注意:前方高能,一定要反复阅读。

最近一两年,审阅过的法律翻译文件不计其数。中过的招、跌过的坑、憋出的伤,反反复复,来来往往,共同成就了我的血泪进化史。(嗯对,插播一句,非工作时间不要跟我提审阅翻译文件,翻译公司不要找我审阅翻译文件,我谢绝审阅除本team小朋友之外的任何人的翻译文件。)

2

复习几个之前用过的例子。好的例子,就是要一用再用。因为再多错误,也不过是换了张皮的单曲循环而已。吃透最重要。

例一

近几年来,随着东部地区土地资源日益紧张,处理开发项目农业、林业用地之间的矛盾成为开发工作的难点。

原翻译:

In recent years, due to the fact that the eastern regions are short of
land resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict
between development projects and the land used for agriculture and
forestry
.

修改后:

In recent years, due to the fact that the eastern regions are short of
land resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict
between the lands used for development projects and for
agriculture and forestry
.

先分析中文原文。

 

逻辑方面。“之间的矛盾”几个字太重要了,它预示了平行关系(比较)。相应地,我们会期待平行的语义和平行的语言形式(比较关系中,被比较对象之间需要具有可比性)。

语义方面。中文里“开发项目”和“农业、林业”是平行的,修饰中心词“用地”。

语言形式方面。中文里两个修饰成分都使用名词,作前置定语。

再思考英文译文。

翻译过程中,我们不可以改变逻辑关系语义,这是常识。所以相应地,“开发项目”和“农业、林业”对应的英文需要保持平行关系。平行关系意味着,两个词在概念上需要可以相提并论,在修饰关系上需要同时做修饰成分或者被修饰成分。

但是,语言形式却可以在逻辑和语义准确的基础上灵活采用符合语言习惯的形式。

灵活采用符合语言习惯的形式,涉及到对中文和英文的不同特点的把握。

两种语言的区别之一,是中文的修饰成分通常是前置的,但英文修饰成分相对灵活,且后置居多。相应地,我们可以采用后置定语。

两种语言的区别之二,中文是意合语言,修饰成分与被修饰成分之间的衔接成分可以省略,但英文是形合语言,通常需要明示逻辑关系。相应地,我们可以在英文里增加表示逻辑关系的介词。然后,中文原先作为完整修饰成分的名词,在英文里调整为介词宾语,成为修饰成分的一部分。需要注意的是,后置定语中的第两个介词for不可以省略。我们需要这个词,它不仅让平行关系更加清晰,而且可以避免三个名词并用可能产生的歧义。

有了这些认知打底,还会出现断句错误吗?

能把一句话分析这么透,我也是累了。例二不再重复,类似的套路,大家自己感受。提示,关键词:与、差异。

例二

即使双方已约定样品或其它验收标准,因技术条件限制造成的成品365bet官方网址,样品或验收标准在色彩、尺寸上的差异为可接受差异。

原翻译:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance
standards, discrepancies between finished products and the
sample
 or the color and size specified in the acceptance
standard
 arising out of technology limitations shall be deemed
acceptable.

修改后:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance
standards, discrepancies between finished products and the sample
or the acceptance standard
 in color and size arising out of technology
limitations shall be deemed acceptable.

总结下两个例句。

两个例句的相同点是,连词连接的两项之间都是比较关系。在这个逻辑框架下,被比较的事物之间应该具有可比性,语义和语言形式上应该符合平行结构。

两个例句的不同点在于,例一的平行关系存在于修饰成分之间(“开发项目”;“农业、林业”。共同修饰“用地”),例二的平行关系存在于被修饰成分之间(“成品”;“样品或验收标准”。共同被“在色彩、尺寸上”修饰)。

深挖下两句原翻译。

表象上看。两个例句的共同问题是看到连词就情绪失控,把句子断开——我对教学生根据连词断句的老师真的很无语好吗。

本质上看。两个例句的共同问题是修饰成分和被修饰成分混为一谈,修饰范围判断错误。这是实践中相当高频的错误。究其原因,无非是过于依赖语言符号的表象,而忽略了语言符号背后,真正传达的内在逻辑关系。

所以我一再强调,翻译不能沉没在翻译的世界里,对语言的认知应该超越语言符号本身,深入语义和逻辑。

 

其实说起这些伤,本质大同小异,今天归纳着说一说。

3

 

本着对读者负责的态度,再提供一个并列/选择关系的例子

例三

The term Residuals means information in non-tangible form, which may be
retained in the minds of persons who have had access to the Confidential
Information, including ideas, concepts, know-how or
techniques contained therein.

原翻译:

残余信息指可能保留在接触过保密信息的人员头脑中的无形信息,包括想法、观念、诀窍或其中包含的技术。

修改后:

残余信息指可能保留在接触过保密信息的人员头脑中的无形信息,包括其中包含的想法、观念、诀窍或技术。

本句关键词是“包括”。

这个词是列举开始的标志,列举意味着列举项之间的平行逻辑,平行逻辑意味着平行语义平行语言形式。具体而言,翻译时以“or”连接的各项之间应该是平行关系。平行关系意味着什么?记不住的,去上文找。

在这个认知的基础上判断contained
therein的修饰范围,是只有眼前的techniques,还是可以影响到更大的范围?

首先要强调,就法律翻译而言,就实践中的法律翻译而言,最终结果的呈现,绝非肤浅的翻译这一个要素,而是译者多项个人素质的集中展示。这里的素质,有些和大众对翻译的认知无异,比如语言功底、文字转换技巧,也有些是普遍适用的,和传统观念里的翻译看似关系不大,比如逻辑思维能力和理解能力。下面分开说。

4

信息有两种:以语言符号明示呈现出来的,以及虽然没有使用语言符号,但是暗含在结构、语境和常识里的。符号和非符号信息都很重要,然而多数人会把符号信息当成信息的全部。

语言问题,有时并不能仅仅依靠语言符号本身解决。

结构,是翻译动笔之前需要考虑的第一个问题。因为结构的存在本身,就能够以无形的形式传递大量信息。

平行结构是法律文件中非常高频的一种结构形式。它不仅可以帮助我们提高语言准确性(做对),还可以帮助我们提升语言流畅性(做好)

下一篇文章,会继续分析平行结构如何帮助我们提升语言流畅性

再说明一点,以下所有对例句的修改都是从校对角度作出的,即只改错误、不润色,并且以最小改动为原则,本文不探究最完美表述之道。

写在最后

这篇文章只有短短三个例子,其实相当烧脑。在这背后,是对实践中大量错误的观察和总结。我一向认为,认知深度对于技能提升至关重要。看清底层规律,才有可能避免一系列的单曲循环。

但是,正如一千个读者能看到一千个哈姆雷特,一篇文章最终能否对你有所帮助,还是取决于你自己如何使用。你获得了哪些启发?有什么建议?欢迎留言,让我听到你的声音。

另外,译无定法,我们要永远对自己的职业心存谦卑,保持开放。文章如有任何疏漏,恳请指出。

原创不易,欢迎赞赏支持,让我做得更好。

– End –

Miss法律翻译007

用心做最精良的翻译

一、思维能力。

把思维能力放在第一条,因为它太重要,是成为翻译高手的大前提,却被忽视到不曾出现在任何一本翻译教材中。

思维能力也是一个人资质中最重要的部分之一。实践中所见的相当比例的翻译错误,并非源自语言功底,而是由糟糕的逻辑思维和肤浅的理解导致,以下就从这两方面说。

(一)

逻辑思维方面,先举两个例子:

例一

近几年来,随着东部地区土地资源日益紧张,处理开发项目与农业、林业用地之间的矛盾成为开发工作的难点。即使双方已约定样品或其它验收标准,因技术条件限制造成的成品与样品或验收标准在色彩、尺寸上的差异为可接受差异。

原翻译:

In recent

years,due to the fact

that the eastern regions are short of land resources, it turns out to be

difficult to coordinate the conflictbetweendevelopment

projects and the land

used foragriculture

andforestry.

修改后:

In recent years, due to the fact that the eastern regions are short of
land resources, it turns out to be difficult to coordinate the conflict
betweenthe lands used

for development projects and for agriculture and

forestry.

例二

即使双方已约定样品或其它验收标准,因技术条件限制造成的成品与样品或验收标准在色彩、尺寸上的差异为可接受差异。

原翻译:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance
standards, discrepanciesbetween finished products

and the sample or the color and size specified in the acceptance

standardarising out of technology limitations shall be deemed
acceptable.

修改后:

Notwithstanding the parties have agreed on samples or acceptance
standards, discrepanciesbetween finished products

and the sample or the acceptance standard in color and sizearising out
of technology limitations shall be deemed acceptable.

以上两个例子都是中英翻译。由于中文意合语言的本质特点,极少明示逻辑关系,因此对逻辑思维能力的要求显然更高。而由于英文是形合语言,逻辑关系往往需要介词明示,所以一旦对中文的理解出现逻辑错误,在英文里几乎是无法掩饰的。

例一中,矛盾存在于1)开发项目用地,和2)农林用地之间。原文中心词“用地”后置,且为避免重复,两个修饰成分“开发项目”“农业、林业”共享同一个中心词。原翻译理所当然地根据并列连词断句,导致译文所述矛盾出现在1)开发项目,和2)农林用地之间。稍微思考一下就可以看到,这两者显然不在同一个逻辑范畴内,不可能存在矛盾。

例二与例一如出一辙。原文所述差异为:1)成品与样品在色彩、尺寸方面的差异;以及2)成品与验收标准在色彩、尺寸方面的差异。而译文仍然犯了根据并列连词就近断句的错误,忽略了“在色彩、尺寸方面”这个共享成分,导致译文的两种情况为:1)成品与样品之间的差异;和2)成品与验收标准中色彩、尺寸的差异。首先,原译文两种情况逻辑上显然不是平行并列关系。其次,将成品与样品之间的任何差异都作为可接受差异,有悖常理。

逻辑错误并非中英翻译专属,试看以下英中翻译的例子。

例三

“Software” means Licensor’s proprietary computer software and software
security devicesprovided by Licensor under this License.

原翻译:

“软件”指许可人专有的计算机软件和许可人根据本许可提供的软件安全设备。

标签:,

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图